UPDATED: CLOTHING OF THE MEROVINGIAN GRAVE OF PERRUSSON (INDRE-ET-LOIRE)

ETA: Correction of translation in second paragraph. Thanks, Catherine!

Please see the original article for more information and to see images.

par James MOTTEAU* Mots-clefs : Habillement, Haut Moyen-Age. Key-words : Clothing, Dark Ages.

Lors de la découverte de la sépulture 6, en 1973, 20 prélèvements de textiles ont été effectués à l’emplacement du corps, des épaules aux genoux ; il faut leur ajouter un fragment de lanière en cuir qui maintenait une bouclette sous un genou et des restes de chaussures (Lelong 1976 : 220). Une étude préalable sur 12 échantillons a indiqué la présence de lin et de soie éventuellement associés en armures toiles et serge (MOTTEAU 1984 : 264). Les analyses complètes ont permis de préciser le nombre des tissages, plus ou moins distendus selon les prélèvements, et de déterminer leur succession sur le corps.

English translation: Upon discovery of the tomb 6, 1973, 20 textile samples were performed at the location of the body, from shoulders to knees, you have to add a piece of leather strap that held a buckle under the knee and leftover shoes (Lelong 1976: 220). A preliminary study of 12 samples indicated the presence of linen and silk may be associated with plain weave and serge (MOTTEAU 1984: 264). Full scans have clarified the number of weaving, more or less distended as samples, and determine their sequence on the body.

1. ETUDE DES TEXTILES. A l’exclusion des bas, tous les tissus se retrouvent des épaules aux genoux. Au contact de la peau apparaissent des restes d’une toile de soie presque entierement décomposée dont le nombre d’épaisseurs reste mal défini. Au-dessus, sont préservées 2 ou 3 épaisseurs d’une toile de soie formée de fils en légère torsion Z qui varient de 18 à 35 par centimètre pour la chaîne et de 20 à 35 pour la trame ; aux endroits où la distension semble absente, la moyenne par centimetre s’établit à 18 fils pour la chaîne et 22 pour la trame. Son aspect blanchâtre, lorsqu’elle est protégée, vire le plus souvent au brun (Fig. 1).

English Translation: With the exception of the hose, all fabrics are from shoulders to knees. In contact with the skin appear the remains of a silk fabric almost completely decomposed, the number of layers is unclear. Above, are preserved two or three thicknesses of cloth made __of silk thread in slight twist of Z ranging from 18 to 35 per centimeter in the warp and from 20 to 35 for the weft, where the distension seems to be absent the average per centimeter son is 18 and 22 for the chain to the weft. It is whitish, when protected, most often turns to brown (Fig. 1).

La soie est recouverte d’un ottoman formé de 2 épaisseurs, d’aspect brunâtre. Les fils de chaîne, en lin, sont torsadés 2 à 2 en S ; les fils de trame, en soie, cachent presque totalement la chaîne ; ce tissu côtelé est constitué de 10 à 14 fils de chaîne et d’environ 30 fils de trame au centimètre. La face la plus externe présente des motifs bleus, des épaules vers les genoux, avec une bande unie en bas, obtenus par impression probablement directe d’indigo (non caractérisé par analyse chimique) (Fig. 2). English translation: The silk is covered with an ottoman made __of two layers, brownish appearance. The thread of the warp, linen, are twisted in S 2-2, the thread of fabric, silk, almost completely hiding the warp, the ribbed fabric is made of from 10 to 14 warp threads and about 30 weft threads to the centimeter. The outermost face of this blue motifs, from shoulders to knees, with a solid band at the bottom, probably obtained by direct printing of indigo (not characterized by chemical analysis) (Fig. 2). Au niveau du bassin et le long de la jambe droite, les prélèvements renferment les restes d’une cordelette enroulée au moins 2 fois et qui adhère à l’ottaman. De diamètre voisin de 3 mm, elle est formée de faisceaux de fibres de lin et de soie torsadés de façon indépendante 2 à 2 en S puis regroupés en torsion S par brin ; 2 brins torsadés Z constituent cette cordelette.

English translation: The pelvis and along the right leg, the samples contain the remains of a cord wound at least 2 times and adhering to the Ottoman. In diameter around 3 mm, is made __up of bundles of flax and silk twisted independently 2-2 in S and S grouped per strand twist, 2 strand twisted cord that Z is. * Laboratoire d’Archéologie Urbaine de Tours, Château de Tours, 25 quai d’Orléans, 37000 TOURS.

Une toile de lin, double, dont 2 pièces sont cousues au point caché (Fig. 3), recouvre l’ottoman et la cordelette. Les fils individuels, en torsion Z, sont torsadés, 2 à 2 en S pour la chaîne ; leur nombre oscille entre 10 et 18 par centimètre pour la chaîne et entre 15 et 26 pour la trame. L’aspect général de ce tissue relativement grossier est brun (Fig. 4).

English Translation: A linen cloth, double, 2 pieces are sewn at the point hidden (Fig. 3), covering the Ottoman and the cord. The thread individual torsional Z, are twisted, 2-2 S for the chain, and their number is between 10 and 18 per centimeter for the warp and between 15 and 26 for the weft. The general appearance of this tissue is relatively coarse brown (Fig. 4).

Des fragments brunâtres de sergé recouvrent le tout. Les fils de chaîne, en lin, sont très souvent décomposés ; les fils de trame, en soie, sont en torsion Z. L’armure présente environ 22 fils par centimètre dans les 2 sens. La bordure est tissée en toile sur 4 rangs (Fig. 5, schéma reconstitué à partir de plusieurs échantillons).

English translation: Fragments of brown twill cover everything. The thread of the warp, linen, are often broken, and the thread of fabric, silk, are torsion Z. The armor has about 22 per centimeter thread in 2 directions. The border is woven fabric of 4 rows (Fig. 5, diagram reconstructed from several samples).

Une toile de soie adhère sur une face des cuirs et s’intercale entre la peau et les chaussures. Les fibres, en légère torsion Z, sont au nombre de 17 à 18 par centimètre pour la chaîne et de 22 pour la trame.

English translation: A web of silk on one side adheres to the leather and inserted between the skin and shoes. The fibers, a slight twist Z, are among 17 to 18 per centimeter in the warp and 22 for the weft.

2. ESSAI DE RECONSTITUTION DE L’HABILLEMENT. Ces déterminations permettent de proposer une reconstitution de l’habillement. La présence d’une chemise en soie est possible mais non prouvée de façon certaine ; la robe en ottoman, doublée de soie, était serrée au niveau de la ceinture par une cordelette dont les extrémités pendaient librement le long de la jambe droite. Sur l’ensemble, était passé un manteau en sergé, doublé de lin. La femme portrait des bas en soie maintenus par les lanières de cuir portant les bouclettes.

English translation: These determinations allow a reconstruction of clothing. The presence of a silk shirt is possible but not proven with certainty, the Ottoman dress, lined with silk, was tied at the waist by a cord, the ends hanging loose down the right leg. On the whole, had passed a twill coat, lined with linen. Portrait of a woman silk stockings held by leather straps with the loop.

Pourtant des questions découlant de la manière d’échantillonner la sépulture restent sans réponse : présence ou non de manches à la robe et /ou au manteau, limite supérieure des bas, forme des décors de la robe. Le mauvais état de conservation des textiles explique cependant en partie ceci. Aucune trace visible de voile, sur lequel auraient été cousus les fils d’or (Lelong 1976 : Fig. 5), n’a été repérée au niveau de la tête lors de la fouille ; cette hypothèse peut être raisonnablement retenue. De même, aucun prélèvement n’a révélé la présence de tissu assimilable à un linceul. La détermination de la nature des cuirs, en trop mauvais état de conservation, n’a pu être menée à bien (observations de c. chahine, Centre de Recherches sur la Conservation des Documents Graphiques – Paris).

English translation: Yet questions arising as to sample the burial remain unanswered: whether or not the sleeves to the dress and / or mantle, upper limit of the low form of decoration of the dress. The poor state of conservation of textiles, however, partly explains this. No visible trace of veil, where the thread would have been sewn with gold (Lelong 1976: Fig. 5), were located in the head during the excavation, this hypothesis can be reasonably successful. Similarly, no samples revealed the presence of tissue similar to a shroud. The determination of the nature of leather, in too bad condition, has been completed (ie observations Chahine, Research Center on the Conservation of Documents Charts – Paris).

Notes et documents 257 Faute de nombreuses études sur des sepultures habillées de l’époque mérovingienne, notre reference la plus complète est représentée par la tombe d’Aregonde à Saint-Denis ; nous y retrouvons un type d’habillement voisin bien que plus riche (France Lanord 1979). En Région Centre, pendant le Haut Moyen-Age, la soie, abondante dans les diverses armures de Perrusson, reste un produit rare et importé (ferdiere 1984 : 216). Ces éléments conferment le rang social élevé de la personne inhumée dans le sarcophage 6 de Perrusson mais n’apportent pas de précisions quant à son origine et à son statut dans la Société de l’époque (LELONG 1976 : 228-229).

English translation: Without many studies on the graves of the Merovingian period dress, our most complete reference is represented by the tomb of Saint-Denis Arnegunde, where we find a type of clothing that richer neighbor (France Lanord 1979) . In Central Region during the Middle Ages, silk, abundant in various weaves of Perrusson, remains a rare and imported (Ferdière 1984: 216). This confirms the high social status of the person buried in the sarcophagus of 6 Perrusson but do not provide details as to its origin and its status in the Society at the time (Lelong 1976: 228-229).

Comments

comments

5 Comments

  1. Reply
    Richard September 29, 2011

    “…With the excep­tion of low, all fab­rics are from shoul­ders to knees…”, “linen, silk…”
    ” …silk, abun­dant in var­i­ous weaves of Per­rus­son, remains a rare and imported…”

    Silk? these crafty merovingians were very skilled in all sort of manufacturing, but where did they import from?

    I’ve seen a documentary about Qatna, an elaborate city in the Near East around ~ 1500 bc, that’s Bronze age. Archeologists found a piece of amber, that they say with certainty came from the Baltic, therefore proving that active exchanges were taking place between very distant countries 15 centuries before our area!

  2. Reply
    thealater November 19, 2011

    Trade with Byzantium and further east was common… I plan to post about trade once I get my notes in order….

  3. Reply
    Catherine Raymond November 24, 2011

    Thanks for the translation. Translating these articles is a wonderful service, not only to people who are interested in things Merovingian, but to anyone interested in the culture of early post-Roman Europe.

    I took some French in high school, but from what I remember and what I’ve been able to confirm from Larousse online, “des bas” is not “low” but “hose”. That especially makes sense when you consider that early hose were a little above knee-high, and were gartered just below the knee.

  4. Reply
    thealater November 24, 2011

    Thanks, Catherine! I made the change. It does read better. 😀

  5. Reply

    […] UPDATED: CLOTHING OF THE MEROVINGIAN GRAVE OF PERRUSSON (INDRE-ET-LOIRE) […]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *